其實~ 做好事還是不會太難~ 只要下定決心就好!! 透過短期寄養計畫來的寶寶在過去的半年中的確給了我們莫大的信心,所以我們已經在大陸新疆完成登記領養的手續。順利的話,半年內將會有個小胖妞正式成為我們家庭的一員。 接下來,我們得要考慮給他一個有意義的名字,其實,Rainbow早就想好 Ruth這個英文名,希望她未來能像聖經裡的"路得",雖在患難中成長,仍擁有純潔的愛心與屬靈的信心。反觀,中文的部分就比較麻煩,因為現在大陸因為重複太多,已實施禁止登記單名,此外我們期望是要想個對她有意義的名字。 在經過一夜重拾四書五經下,得到2個結論,(PS.所以,奉勸小朋友還是要多念點四書五經,不然會叔叔一樣尷尬。) 彙整一下,有下面兩個結論。
王婼偲
王婼之
婼 ㄖㄨㄛˋ 是漢代西域的古國,也就是現在新疆的前身,簡單來說就是新疆的古地名。
偲ㄙ 源自論語"切切偲偲,怡怡如也,可謂士矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡",是描述朋友彼此激勵鼓勵之意。
但是"婼偲"念起來有點饒舌,所以想到用婼之,"之"在康熙字典的解釋也有肯定、真誠、聯繫的意思~
關心的朋友可以到MaxRainbow Blog去投票表達一下喔~ <去投票>
Reference:
漢典
Baby Name
6 則留言:
肉絲
Ruth is a good name! I like it!
"之" with a grass on top?
"王" is my last name (from my birth father), we are family...:)
To Helen,
Thanks for your constructive suggestion, 我們起初也考量用"芝",但是在"婼"已有草字頭,所以這樣"婼芝"寫起來不夠乾淨俐落,因此就想說用之。
我想到的更負面....
就是"弱智"....
期望他小時候不要遇到像我這麼壞的男生...
王叔叔,
第一個王婼偲念起來"王肉絲"...呵!
Josephine
I have my beef with the English name, "Ruth." The word is not easy for Chinese to pronounce. Hong Kong people would pronounce, "Roof," and people in Taiwan and China would pronounce it, "Root." The "th" sound is just too hard for average Chinese!
I like the second name, but I agree with the other posts that the combined words would subject her to much ridicule...
張貼留言